うなぎといえば基本的に
蒲焼にして食べる
というのが一般的だと思います。
そんな蒲焼は英語だと
どのように呼ばれているのでしょうか?
スポンサードリンク
蒲焼は英語でなんて言うのか?
蒲焼は英語だと
どのように呼ばれているのかと言えば
以下のような感じになっています。
Kabayaki
まず1つが蒲焼をそのまま英語で
「Kabayaki」と読むパターンです。
「蒲焼」という言葉自体が
日本独自の言葉となりますので、
そのまんまの読み方となっているのです。
glaze-grilled eel
glaze-grilled unagi
「glaze」は「(食べ物に)照りをつける」
「grilled」は「網焼きの、焼き網で焼いた」
といった意味が存在しています。
蒲焼は身の長い魚を切り開いて
中骨を取り除き串を打った上で、
素焼きしてから
濃口醤油、みりん、砂糖、酒
などを混ぜ合わせた
濃厚なたれをつけて焼く魚料理です。
なので蒲焼は
いわゆる照り焼きの一種になりますので、
glaze-grilled
という照り焼きを表す英語が使われます。
そして、
蒲焼が照り焼きを表す言葉でもある事から
teriyaki eel
spitchcock
といった英語も用いられています。
ちなみに「spitchcock」には
蒲焼
ウナギを開いて小片に切り,焼いた
といった意味が存在しています。
さらに
蒲焼は焼いて作られる事から
broiled
broiled eel
といった「焼く,直火焼き」の意味を持つ
「broiled」が使われる場合もあります。
ただ、
うなぎの蒲焼を食べるときは
単品より丼で頼む場合が多いと思うので
オーダーの際には
I’ll have a grilled unagi bowl, please.
といった英語を使うケースもあります。
スポンサードリンク
蒲焼を英語で説明する場合は?
そんな蒲焼を英語で説明する場合
どのような文章が用いられるのかと言えば
以下のような感じになっています。
to spitchcock eels.
鰻を蒲焼きにする
a food called a broiled eel.
鰻の蒲焼きという食べ物
Spitchcock is a
Japanese food made with eel.
蒲焼きはウナギを使った日本料理のひとつだ。
Kabayaki is charcoal-broiled eel.
It is basted with a
mixture of soy sauce,sugar, and sake.
蒲焼は炭火で焼かれたうなぎです。
うなぎには醤油、砂糖、酒を混ぜ合わせた
たれをつけながら焼きます。
こうしてみると蒲焼の英語は
そのまま「Kabayaki」と使うだけでなく
蒲焼を意味する英語の
spitchcock
も使われている印象ですね。
蒲焼の英語まとめ
蒲焼の英語については以上です。
蒲焼という言葉自体が
日本独自のものとなっているためか
様々な英語が用いられていますね。
ちなみにうなぎに関連した記事は
でまとめています。
スポンサードリンク