節分で豆まきをする時の掛け声として
福は内
と言われていますけども、
福は内は英語で何と呼ぶのでしょうか?
スポンサードリンク
福は内は英語で何と言うのか?
福は内は英語では
何と呼ばれているのかといえば
Fortune in
Good Luck in
In with good fortune
happiness in
to welcome good luck
といったように呼ばれています。
海外では節分という文化自体が
馴染みのあるものではありませんので
福は内の英語も複数存在するということですね。
そして英語の意味としてはそれぞれ
fortune:運
good luck:幸運、強運 幸運を祈る
good fortune:思いがけない幸運
happiness:幸福、幸せ
といった感じで
運や幸せといった意味があり、
「福」という言葉自体も
運が良いこと、幸運
という意味が存在しています。
なので、
幸運や幸せを中に入れるということで
Fortune in
Good Luck in
等の英語が用いられるのです。
それ以外でも「福を呼び込む」ということで
to welcome good luck
という風な英語も存在しています。
ちなみに鬼は外の英語はこのようになっています↓
スポンサードリンク
福は内は英語で説明をする場合は
福は内は英語で説明をする場合は
どのような文章が存在するのかといえば
以下のような例文が存在しています。
When throwing the beans, you are supposed to shout
‘Oni wa soto! Fuku wa uchi.
『豆を撒く時は「鬼は外!福は内!」と大きな声で言いますよ』
The phrase “Out with the devil! In with good fortune,”
is said when throwing soybeans.
豆を蒔く時には「福はうち、鬼はそと」と掛け声をあげます
When saying “In with good fortune,”
throw soy beans twice inside the house.
「福はうち」という時は部屋の中に2回豆を撒きます
基本的には「fortune」等の言葉を用いますが
Fuku wa uchi
といったそのまんまな使い方もされてます。
節分の関連記事
福は内は英語でまとめ
福は内は英語で何と呼ばれるかは
以上となっています。
幸運を中に入れるということで
英語だと色々な呼び方があるということですね。
スポンサードリンク