夏の暑い時期になると

 

 

炎天下

という言葉が使われますが、

 

炎天下は英語だと
なんて言われているのでしょうか?

スポンサードリンク

 

 

炎天下は英語だとなんて呼ばれてる?

炎天下は英語だと
なんて呼ばれているのかと言えば

 

基本的には

under blazing sun

という風に呼ばれています。

 

under=~の下

sun=太陽

 

という意味になってるのは
何となくわかるかと思いますが、

 

「blazing」には

 

赤々と燃え上がる

燃えている

燃えるような

焼けつくような

 

といった意味が存在しています。

 

なので、

炎天下の英語である
「under blazing sun 」を直訳すれば

 

太陽の下の燃える(焼けつく)ような暑さ

という意味になるわけなのです。

 

炎天下の意味は

太陽の日差しが強く焼きつけるような空の下

という意味になっていますので、

 

「under blazing sun 」が
炎天下の英語として使われるのには

納得がいくように思います。

 

その他にも
炎天下を表す英語としては

 

in the summer sun

under the flaming sun

 

といった英語も用いられています。

 

炎天下は夏に使われる言葉ですから
夏の太陽という意味の

summer sun

というのはあってると思います。

 

また、
「flaming」という英語の意味は

 

燃えるような

燃えている

燃え立つ

焼けつくような

 

といった意味があります。

 

なので、

まるで燃え立つような暑さの
夏の太陽の日差しの下を意味する

炎天下の英語として合っていると言えるでしょう。

 

スポンサードリンク

 

炎天下の英語は例文だとこんな感じ?

炎天下の英語は例文だと
どのような感じで使われているのかと言えば

大体以下のような感じになっています。

 

I played golf under the blazing sun.

炎天下でゴルフをした。

 

When I walked under the blazing sun, I got very tired.

私は炎天下歩いた時、とても疲れた。

 

I got heatstroke that day because
I was working under the blazing sun.

その日は私は朝から炎天下で作業してい熱中症になった。

 

We took pictures for three hours under the blazing sun.

私たちは炎天下で3時間、写真を撮りました。

 

My work suit got sweaty and smelly
after all the hard work in the summer sun.

真夏の炎天下、働きすぎて、作業服が汗臭くなりました。

 

こうしてみると、

under blazing sun

が炎天下の英語として
使われている印象となっていますが、

 

「under」と「blazing」の間に
「the」が入ってる場合も存在してます。

 

 

炎天下の英語まとめ

炎天下の英語については以上です。

 

炎天下という言葉は

夏の日差しの暑さを表すために
用いられている言葉ですけども、

 

英語になっても燃えるような暑さということで
共通していると思いました。

 

炎天下に関連した記事は

 

炎天下は季語としていつ使う?

炎天下の歌詞はこのようになってる?

 

でもまとめていますし

 

 

その他暑さ関係の記事はこちら↓

暑さ厳しい折とはいつ使われる 使い方は?

 

 

スポンサードリンク