正月になると飾られるのが

 

門松 英語

 

門松(かどまつ)

となりますが、

 

門松は英語で
どのように言われているのでしょうか?

スポンサードリンク

 

 

門松は英語でどのようになってるのか?

門松は英語で
どのように言われてるのかといえば

 

pine decoration

gate pine tree

New Year pine tree branch decoration

Kadomatsu

 

といった英語が用いられています。

 

「Kadomatsu」と
そのまんまな使い方がされてる他にも

様々な英語が用いられています。

 

まず「pine」というのは

という意味を持つ英語です。

 

pine(パイン)だけだと
パイナップルと紛らわしいので

pine tree

と書かれる場合もあります。

 

そして「decoration」は

装飾,飾りつけ

という意味が存在しますので、

 

「pine decoration」は

松の飾り付け

ということで門松の英語となります。

 

また、
「gate」は門の英語ですので

gate pine tree

は門松の英語となりますし、

 

「branch」には

木の枝、枝状のもの

という意味が存在していますので、

 

New Year pine tree branch decoration

という英語についても

 

新年の松の枝の飾り付け

という意味で門松の英語になります。

 

門松は竹と葉のついた松の枝を飾っていますので
門松の英語として丁度いいと言えるでしょう。

 

スポンサードリンク

 

門松は英語で説明する場合は?

門松を英語で説明する場合だと
例として以下のような例文が用いられます。

 

Kadomatsu is the New Year’s decorative pine branches.

門松は正月に飾る松のことです。

 

The New Year’s pine stands no either side of the gate.

門松は門の両側に立てる

 

Kadomatsu (New Year pine tree branch decoration)
is an object to which the Toshigami is drawn,
and the mirror-shaped rice cake was an offering to Toshigami.

門松は年神が来訪するための依代であり、
鏡餅は年神への供物であった。

 

In the past there was a custom of going to the mountains
on this day to collect wood necessary for
New Year including firewood to cook Ozoni

(soup containing vegetables and rice cakes)
and pine and bamboo for the Kadomatsu decorations.

昔はこの日に門松やお雑煮を炊くための薪など、
お正月に必要な木を山へ取りに行く習慣があった。

 

The kadomatsu (literally, gate pine) is a pair of displays made
of pine and bamboo set up in places such as in front
of houses during the New Year.

門松(かどまつ)とは、正月に家の門の前などに
立てられる一対になった松や竹の飾りのこと。

 

The significance of the kadomatsu is that it is an
object where the gods reside for welcoming the god

of the incoming year home because the gods
were believed to reside in treetops.

古くは、木のこずえに神が宿ると考えられていたことから、
門松は年神を家に迎え入れるための依代という意味合いがある。

 

門松の関連記事についてはこちらも↓

門松には種類が存在してたって本当?

 

 

門松は英語でまとめ

門松は英語でどのように書くかは以上です。

 

門松は海外ではあまりなじみがないからか
複数英語が用いられているものですが

 

松を意味する「pine」が
英語で用いられていると感じます。

 

スポンサードリンク