猪に関連した言葉として

 

猪突猛進 英語

 

猪突猛進

という言葉が存在してますが、

 

猪突猛進は英語では
どのようになっているのでしょうか?

スポンサードリンク

 

 

猪突猛進は英語ではこうなってる?

それで猪突猛進とは
英語ではどのようになるのかと言えば

 

reckless

headlong

foolhardy

irresponsible

 

等の英語が用いられます。

 

それぞれの英語を見ると

 

まず「reckless」というのは

無謀な、無鉄砲な、向こう見ずな

という意味が存在する英語になります。

 

次に「headlong」には

真っ逆さまの、向こう見ずに、あわてふためいて

という意味が存在しています。

 

そして
「foolhardy」にも「reckless」と同様に

向こう見ずな、無謀な、無鉄砲な

といった意味が存在しています。

 

猪突猛進という言葉には

猪が目標に向かって突進するように
目標に向かって一直線に進んでいくこと

という意味が存在していますので、

 

「向う見ずな」という意味で
猪突猛進の英語になっているのでしょう。

 

「irresponsible」という英語には

責任を負えない、無責任な、信頼できない

といった意味が存在してるので
猪突猛進に当てはまらないように見えますが、

 

考えるよりも先に突進していくということで
無責任な行動ということなのかもしれませんね。

 

どうでもいいですけと

「猪突猛進」と「猪」が入ってるにも関わらず
英語の中には猪を意味する

 

「boar」

が入っていないなと思ったりしますね。

 

スポンサードリンク

 

猪突猛進は英語で例文だとこうなる?

猪突猛進の英語を用いた例文としては
以下のようなものが存在します。

 

He is an impulsive doer who puts action before thinking.

性格は猪突猛進で、考えるより行動派。

 

He is the type that goes headlong at [feet first into]
what(ever) he has decided to do.

彼は猪突猛進型だ.

 

そして

猪突猛進という言葉は英語では
どのような意味か説明した文章はこうなります。

 

Go ahead straight dash recklessly without any hesitation and
thinking like a wild boar dash forward in straight.

猪が目標に向かって突進するが如く、何のためらいもなく、
猛烈な勢いで真っ直ぐに突進すること。

 

To push forward to goal.
To advance like a boar stretches straight.

目的にむかってがむしゃらに突き進むこと。
いのししが一直線につっぱしるように前進すること。

 

 

猪突猛進は英語でまとめ

猪突猛進は英語だと
どのようになってるのかは以上となります。

 

猪が突撃するように
一直線に目標へ進むということは

向う見ずなことなのかもしれないですね。

 

スポンサードリンク