バレンタインになると本命のチョコ以外でも
義理チョコ
が贈られる場合もありますが、
義理チョコは英語では
どのように言われているのでしょうか?
スポンサードリンク
義理チョコは英語ではこのようになる?
義理チョコは英語では
どのように呼ばれているのかといえば
Giri choco
obligatory chocolates
courtesy chocolate
dutiful chocolate
といった呼び方がされています。
「obligatory」という英語には
義務的
という意味が存在していますので
会社などで義務的に
好きではない人に与えるチョコということで
義理チョコの英語として
obligatory chocolates
が使われているということです。
また、
「courtesy」という英語は
丁寧、礼儀、礼儀正しさ、作法
といった意味が存在していますので、
相手に対して礼儀を尽くしてチョコを贈ったり
礼儀のためにチョコをプレゼントするということで
courtesy chocolate
が義理チョコの英語になります。
そして
「dutiful」にしても上の人間に対して
従順な、義務を果たす、誠実な、忠実な
という意味が存在してますので
義務とか誠実な態度でチョコを贈るということで
dutiful chocolate
が義理チョコの英語になります。
ただ、
普段仲よくしているような男友達に
義理チョコを贈るという場合ですと
friendship chocolate
chocolate gift to show my friendship
といった表現をするといいです。
スポンサードリンク
義理チョコを英語で説明する場合は
義理チョコを英語で説明する場合
以下のような例文が用いられます。
We Japanese have a custom to give the chocolate
from women to male co-workers in the office on the St. Valentine’s day.
This chocolate gift expresses their thanks,
not express true love. It is called “Giri choco” in Japanese.
私たち日本人はバレンタインデーに女性から
職場の同僚の男性にチョコレートを贈る習慣があります。
このチョコレートは彼女たちの感謝を表していて、
本当の愛情を表してはいません。
これを日本語で”義理チョコ”と言います。
This is a kind of thank you gift from me. In Japan,
it’s common for women to give chocolate not only
to her loved ones to express her feelings,
but also to other men to express her
thanks to them on Valentine’s Day.
これは感謝の気持ちです。
日本では、好きな人に気持ちを伝えるだけではなく、
他の男性にも感謝の気持ちを伝えるために
チョコレートを贈るのは一般的なんです。
そもそも
女性から男性へチョコレートを贈るという風習は
日本独自のものとなっていますので、
まず最初に日本のバレンタインでは
女性が男性に対してチョコを贈るということを
説明する必要があります。
バレンタインの関連記事
義理チョコは英語でまとめ
義理チョコは英語で何というかは以上です。
義理チョコというか
女性から男性にチョコを贈るという風習が
日本独自のものとなっていますので、
義理チョコの英語も
複数存在しているということですね。
スポンサードリンク