農業や園芸の道具として

 

熊手 英語

 

熊手

という道具が用いられます。

 

そんな熊手は英語で
どのように呼ばれているのでしょうか?

スポンサードリンク

 

 

熊手は英語でこう呼ばれている?

熊手は英語でどう呼ばれてるのかといえば

 

Kumade

rake

fork

 

といった英語が用いられます。

 

「Kumade」とそのまんまな使い方もされますが

「rake」や「fork」といった英語も
熊手には用いられていますね。

 

ちなみに「rake」は

干し草・落ち葉などをかき集めるための熊手

という意味合いが強く

 

 

上記のような外見の熊手というイメージが強いです。

 

その一方で「fork」はといえば
農業用フォークとか熊手という意味合いが強く

 

 

フォークみたいな形の熊手や
片手で持てるタイプの熊手に使われるイメージです。

 

スポンサードリンク

 

熊手を英語で説明すると?

熊手と言えば日本においては

幸運や金運を「かき集める」という意味から
商売繁盛の縁起物として飾られていて

 

特に毎年11月の酉の日に
神社で開催される酉の市では

熊手が販売されています。

 

そんな熊手について
英語で説明をした場合ですと

例として以下のような文章が用いられます。

 

On the days of ‘Tori no ichi,’ stalls selling ‘Engi-kumade’
decorated with lucky charms that bring
in good fortune such as okame (the face of a plain woman) line up.

「酉の市」の立つ日には、
おかめや招福の縁起物を飾った「縁起熊手」を売る露店が立ち並ぶ。

 

Those decorated bamboo rake charms are believed to bring
happiness and prosperity in business.

デコレーションされた熊手は、
商売の繁盛と幸せをもたらすとされています。

 

Because of its shape of a paw, people believe it
‘grabs luck in your business’.

手の形をしているので「商売の運をつかむ」と信じられています。

 

A rake, which is a typical lucky charm,
is said to be also modeled on the claws of an eagle,
copying the image of an eagle clutching its prey.

縁起物の代表である熊手は、鷲が獲物をわしづかみすることになぞらえ、
その爪を模したともいわれる。

 

he custom of selling ‘engi-kumade’
(gook luck rakes) is seen all over Japan.

なお、「縁起熊手」を売る風習は、全国各地にある。

 

In addition to the rakes, the lucky charms of Tori no ichi included
‘To no imo’ (head potatos) (which are pronounced in the same manner

in Japanese as Chinese potatoes) and ‘Kogane-mochi’
(gold rice cake) made of awa (millet) from the Edo period.

酉の市の縁起物は、江戸時代より熊手の他に「頭の芋(とうのいも)」
(唐の芋)や粟でつくった「黄金餅(こがねもち)」があった。

 

In this way, Tori no ichi transformed from the agricultural
fair of the neighboring farm villages displaying autumn harvests and practical
farming tools into the urban festival,

having kazari-kumade (decorative rakes) full of good
omens that brought in good fortune and so on as the lucky charms of the fair,
as it moved from the countryside to the city of Edo.

このように酉の市とは、秋の収穫物や実用の農具が並んだ
近郊農村の農業市が江戸市中へと移行するに従い、

招福の吉兆を満載した飾り熊手などを市の縁起物とする
都市型の祭へと変遷してきたのである。

 

こうしてみると

普通に「Kumade」と使われてる場合もあれば
「rake」と使われているケースも存在していますね。

 

 

熊手は英語でまとめ

熊手は英語でどう呼ばれてるのかについては
以上となっています。

 

熊手の英語もいろいろありますが
酉の市で用いられる縁起物の熊手の場合は

「rake」か「Kumade」

を用いるのがよろしいでしょう。

 

スポンサードリンク